仓央嘉措的绝美诗篇:两种读法,同样令人心醉
近年来,关于仓央嘉措的情诗,人们提出了一些质疑。他们认为,仓央嘉措并没有接受过正规的汉学教育,所有情诗都是用藏文所写,我们现在所见的汉语诗作,都是译者们的翻译。然而,译者的贡献固然值得肯定,但如果没有原诗的美好意境,又如何能吸引众多学者去研究,又如何能激发出译者的灵感呢?本期,我们要分享一首仓央嘉措的绝美之作,它或许就是最好的证明。
这首作品名为《十诫诗》,虽然原诗只有两句,但网友为其续写了后八句,使得整首诗更具完整性和意境。这首诗在网络上风靡多年,已成为仓央嘉措情诗中的经典之作。
这首诗有两种完全不同的读法。一种是现代诗版,由著名教育学家于道泉所译,另一种是古诗形式,由文学家曾缄所写。两个版本在切合度上几乎无差,但网友们似乎更偏爱于道泉的现代诗版,因为它读起来更加朗朗上口。
现代诗版中,“第一最好不相见”和“第二最好不相知”两句,写尽了仓央嘉措的无奈,而两个“如此便可”则让整首诗充满了节奏感。而古诗版的内容则更加丰富,特别是后两句“安得”和“免教”相对,让全诗充满着古韵,又加强了语气。这种译法让人想起了唐代情诗圣手李商隐的无题诗,两者在意境上有异曲同工之妙。
这首简单的小诗,有两种不同的译法,你可以把它当作现代诗来读,也可以把它当作一首古诗来读,两种读法都同样令人心醉。现代版网友仿作都能以假乱真,而古诗版却一字不可改。你更喜欢哪一版呢?欢迎留言讨论。
转载请注明来自杭州信岩美容服务有限公司,本文标题:《仓央嘉措绝美之作,仅几句有两种完全的不同读法,都美得令人心醉 》
百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客